Якісний контент. Особливості

Грамотний та корисний контент – це визначальний фактор успіху вашого сайту. Цікаві тексти приваблюють на вашу сторінку читачів, наповнюють її життям.

З текстами, написаними українською, все зрозуміло. Це наша рідна мова, ми “нутром чуємо” добре вона написана чи ні. А ось із англійськими текстами складніше. Сьогодні розбиратимемося з тим, як відрізнити неякісний англійський контент.

Зверніть увагу на ці ознаки:

  1. низька унікальність тексту;
  2. переклад онлайн;
  3. неправильна термінологія;
  4. відсутність єдності у тексті;
  5. граматичні та орфографічні помилки.

Низька унікальність тексту

Головна ознака неякісного контенту – неунікальність тексту. Домогтися високого показника унікальності англійською трохи складніше, ніж українською, але все ж таки можливо. Це важлива складова тексту, яка гарантує просування ресурсу в пошукових системах. Досвідчений копірайтер, що пише англійською, видає в результаті бездоганний матеріал. Перевірити унікальність можна на таких сайтах як Текст.ру, Адвего та інші.

Переклад онлайн

Сумнозвісний гугл-перекладач. Хто тільки не розважався, потішаючись над цими кострубатими текстами. Досі покупці «Аліекспрес» знайомляться із найкращими зразками цього “мистецтва”. Але отримати такий «шедевр» у себе на сайті ніхто не наважиться. Переклад онлайн стає рік у рік все краще — тексти вже не так веселять народ, але все ж таки до людського рівня йому далеко. Для коректного перекладу важливий контекст, і його програма не завжди розбирає. Складні речення, якими багата російська, онлайн-перекладач не перекладає правильно. Фраза звучить кострубато і незрозуміло для читача англійською. Ці ляпи відразу помітні в тексті і псують враження від роботи. Якісний контент створюється лише людиною.

Неправильна термінологія

Під час роботи з технічним текстом, багатим на професійні терміни, доводиться ретельно стежити за підбором відповідних назв. Наприклад, при використанні терміна «головка циліндра» доведеться розібратися з шістнадцятьма варіантами значень слова «головка» і підібрати єдино вірний, що підходить до «циліндра». Це складно навіть для професіоналів. А новачки часто й зовсім нехтують такими дрібницями і беруть перший варіант, що сподобався.

Але такий підхід буде некоректним і одразу кинеться у вічі. Точний контент створюється старанною та кропіткою роботою людини, яка розбереться в термінології та напише достовірний текст.

Відсутність єдності у тексті

Для перекладу об’ємного тексту з англійської мови в короткий термін може знадобитися 2-3 виконавці. Текст ділиться на частини та роздається для виконання. Навіть якщо кожен із перекладачів виконає роботу професійно, терміни, вибрані різними людьми, можуть не співпадати. І тут дві-три частини одного тексту, з’єднані разом, звучатимуть по-різному і не даватимуть загальної картини. Вийде така клаптева ковдра зі шматочків. Щоб цього не було, з текстом у остаточному вигляді має попрацювати редактор, який бачить перед собою оригінальний текст. Він збере всі шматки воєдино, поєднає термінологію і доведе статтю до пуття. Нехтування роботою редактора в цьому випадку призводить до неякісного англійського контенту.

Граматичні та орфографічні помилки

Професійний переклад українською не повинен їх містити. Якщо в тексті багато помилок, переплутані літери та коми, розставлені зайві лапки — біжіть. Це контент низької якості. Шукайте хорошого спеціаліста.

Знайти людину, яка напише якісний текст англійською непросто, але можливо. Не шукайте на біржі копірайтингу, там його навряд чи зустрінеш. Щоб замовити текст для сайту, звертайтесь до професіоналів.

Добавить комментарий